Στὰ ἑλληνικὰ χρησιμοποιοῦμε τὸν ὅρο «συνδεδεμένος (-η, -ο) » ἀντὶ τοῦ ἀγγλικοῦ «ὀν λάϊν», ὅταν ἀναφερόμαστε στὴν κατάσταση λειτουργίας, ποὺ βρισκόμαστε σὲ μία διαδικτυακὴ ἐφαρμογή συνομιλίας ἢ σύνδεσης στὸ δίκτυο.
π.χ. Ι am on-line =εἶμαι συνδεδεμένος
Ὅταν ὄμως ἀναφερόμαστε σὲ ἐφαρμογές, παιχνίδια, λειτουργίες στὶς ὁποῖες ὁ ὅρος «ὀν λάϊν» δὲν δείχνει κατάσταση ἀλλὰ εἶναι εἶδος προσδιορισμοῦ ὡς πρὸς τὸ οὐσιαστικό, ποὺ ἐμπλέκεται μὲ τὸ δίκτυο, τότε ὁ ὅρος «συνδεδεμένος» δὲν ταιριάζει καὶ χρησιμοποιεῖται τὸ «ὀν λάϊν».Ἔτσι, ἔχει εἰσαχθεῖ γιὰ αὐτὸν τὸν λόγο ὁ ἀντίστοιχος πρὸς τοὺς ξένους «ἔγγραμμος» (<ἐν + γραμμή) ὅπως π.χ. στὰ γαλλικὰ χρησιμοποιεῖται καὶ ὁ ὅρος «en ligne».
Ἔτσι λέμε:
π.χ. Ι am on-line =εἶμαι συνδεδεμένος
Ὅταν ὄμως ἀναφερόμαστε σὲ ἐφαρμογές, παιχνίδια, λειτουργίες στὶς ὁποῖες ὁ ὅρος «ὀν λάϊν» δὲν δείχνει κατάσταση ἀλλὰ εἶναι εἶδος προσδιορισμοῦ ὡς πρὸς τὸ οὐσιαστικό, ποὺ ἐμπλέκεται μὲ τὸ δίκτυο, τότε ὁ ὅρος «συνδεδεμένος» δὲν ταιριάζει καὶ χρησιμοποιεῖται τὸ «ὀν λάϊν».Ἔτσι, ἔχει εἰσαχθεῖ γιὰ αὐτὸν τὸν λόγο ὁ ἀντίστοιχος πρὸς τοὺς ξένους «ἔγγραμμος» (<ἐν + γραμμή) ὅπως π.χ. στὰ γαλλικὰ χρησιμοποιεῖται καὶ ὁ ὅρος «en ligne».
Ἔτσι λέμε:
on-line games = ἔγγραμμα παιχνίδια (ὄχι συνδεδεμένα)
on-line chat = ἔγγραμμη συνομιλία (ὄχι συνδεδεμένη)
Μία ἄλλη ἐκδοχὴ μετάφρασης τοῦ ξένου ὅρου εἶναι τὸ «ἐπιγραμμικός» ποὺ ἤδη χρησιμοποιεῖται ἀπὸ τὸ δημόσιο σὲ μεγάλο βαθμό.
Μία ἄλλη ἐκδοχὴ μετάφρασης τοῦ ξένου ὅρου εἶναι τὸ «ἐπιγραμμικός» ποὺ ἤδη χρησιμοποιεῖται ἀπὸ τὸ δημόσιο σὲ μεγάλο βαθμό.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου